Статьи о синхронном переводе
Тонкости перевода латиноамериканских сериалов
Кто из нас не помнит, какой небывалой популярностью пользовались в 90-е годы бразильские, венесуэльские, мексиканские и другие латиноамериканские «мыльные оперы». За последние несколько лет ситуация существенно изменилась: на федеральных каналах на смену латиноамериканским пришли российские сериалы, а для семейного просмотра многие все чаще выбирают современные американские многосерийные фильмы.
Однако и сегодня можно найти немало поклонников (чаще поклонниц) «мыльных опер» из Латинской Америки. Латиноамериканские телесериалы до сих пор переводятся на разные языки мира, а права на их показ приобретаются и некоторыми российскими каналами.
Самые сложные языки для русскоязычных синхронистов
Каждый, кто хоть раз присутствовал на мероприятиях с синхронным переводом или видел их по телевизору, наверняка догадывается, что работа синхронным переводчиком — тяжелый труд с высоким уровнем ответственности. Это действительно так. Лишь единицы из большого числа отличных устных переводчиков способны стать хорошими синхронистами.
Как освоить синхронный перевод в кратчайшие сроки
Овладение искусством синхронного перевода — непростая и достаточно амбициозная задача. Работа синхронным переводчиком требует незаурядного мастерства и колоссального напряжения умственных, эмоциональных и физических сил.
По разбросу тематик и интенсивности переводческого процесса этот вид деятельности на сегодняшний день гораздо сложнее, чем, к примеру, в советское время. Если раньше синхронисты работали преимущественно на съездах КПСС и многочисленных конференциях, посвященных борьбе за мир, то сегодня синхронный перевод организуется и на мероприятиях в таких сложнейших областях, как медицина, финансы и банковское дело, компьютерная техника.
Синхронный перевод: как правильно выбрать оборудование
Современные научные достижения и методики перевода обеспечивают беспрепятственное общение людей, говорящих на разных языках. Благодаря возможностям синхронного перевода слушатели могут получать устную информацию выступающего с задержкой лишь в пару секунд. Особенностью этого вида перевода является использование специальной техники, обеспечивающей полноценную работу переводчика и комфортное восприятие информации слушателями. Именно поэтому при подготовке мероприятия с синхронным переводом так важно уделять особое внимание его техническому оснащению.
Типичные сложности в работе переводчиков-синхронистов
Переводчик-синхронист слушает голос оратора через наушники. Многие специалисты предпочитают использовать один наушник: это позволяет им следить за своим голосом и одновременно контролировать качество перевода. Микрофон в оборудованной кабине для синхронного устного перевода не должен усиливать голос специалиста. В противном случае звук собственного голоса переводчика может заглушить докладчика, что, в свою очередь, приведет к возникновению ряда проблем.
Коротко о самом главном
Специфические особенности синхронного перевода
Синхронный перевод по праву можно считать «высшим пилотажем» устного перевода. Из сотен практикующих специалистов только единицы являются настоящими мастерами своего дела. Эта работа требует скорости мысли, превосходного владения языком, широкого кругозора и крепкой нервной системы. Всего одна ошибка переводчика-синхрониста может стоить очень дорого для репутации докладчика, успеха презентации/переговоров и даже взаимопонимания между государствами.
Синхронный перевод: можно ли этому научиться?
Переводческая работа подразумевает наличие у переводчика определенного набора личностных качеств, знаний, навыков и способностей. При этом любой специалист в области перевода согласится, что наиболее уникальными качествами должен обладать синхронный переводчик. Чем же отличается переводчик-синхронист от своих «коллег по цеху» и можно ли обучиться навыкам, без которых синхронный перевод невозможен?