Home / Статьи о синхронном переводе
Статьи о синхронном переводе
Привлечение к переводу на мероприятии переводчиков-синхронистов не будет иметь никакого смысла, если им не будут обеспечены адекватные условия работы. При неправильной организации синхронного перевода вы в лучшем случае получите последовательный перевод, а в худшем — срыв мероприятия. Поэтому так важно заранее продумать все до мелочей. На что же следует обратить внимание при организации мероприятия с синхронным переводом?
Работа переводчиков была востребована с древнейших времен: они выступали в роли посланников, миссионеров, курьеров и посредников при ведении переговоров. Французские драгоманы, хорошо владеющие восточными языками, не просто переводили, но и разъясняли политическим деятелям смысл различных слов и высказываний, обеспечивая тем самым передачу как лексических, так и культурных смыслов. Историки утверждают, что Колумб направлял молодых индейцев в Испанию для изучения переводческого искусства, чтобы затем использовать приобретенные ими навыки в своих интересах.
Зачастую перевод телефонных и особенно видеоконференций оказывается крайне нервной и изнурительной работой для переводчика. Причина проста: организация и техническое оснащение подобных совещаний абсолютно не приспособлены для синхронного перевода, а порой и для перевода вообще.
Синхронный перевод заслуженно считается высшим пилотажем переводческой деятельности. Как правило, синхронисты проходят долгий и тернистый профессиональный путь, прежде чем начинают чувствовать себя уверенно в процессе работы. Советы опытных переводчиков могут оказаться полезными тем, кто только начинает свою карьеру в сфере синхронных переводов.
Синхронисты слышат речь выступающих через наушники. Некоторые надевают всего один наушник, им так проще следить за своим голосом и за речью говорящего. Синхронный переводчик обязан уметь внимательно следить за словами оратора и слушать свой перевод. При этом он иногда выключает свой микрофон, так как время от времени ему надо посоветоваться с коллегой. Важно, чтобы микрофон в кабине переводчика не слишком усиливал его голос. Чересчур громкий голос может заглушить речь оратора.
Сфера переводов имеет многочисленные особенности. Специалисты данного направления требуются весьма часто. Они востребованы при деловых встречах, работе с иностранными документами и во многих других случаях. Отдельного внимания заслуживает синхронный перевод как один из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Применяется специализированное оборудование. Сам специалист работает внутри будки или кабинки синхрониста, где созданы все необходимые условия.
Сфера переводов отличается своим разнообразием. Существует большое количество вариантов работы специалистов. Достаточно большой популярностью пользуется устный перевод с английского и на английский язык.
Смогли бы вы принести в жертву одного человека, чтобы спасти пятерых? Такой трудный выбор может зависеть от того, говорите ли вы на языке иностранном или же на своем родном
В марте в Лондоне был назван лауреат премии Rossica за перевод русской литературы на английский язык. Конкурс проходил в рамках единственного проводимого за пределами России фестиваля отечественной литературы «Слово».
Как правило, переводческий труд высоко оценивают те, кто хоть немного знаком с профессией или имеет представление о сложностях, с которыми приходится справляться переводчикам
Pages