Особенности сотрудничества с устным переводчиком

Успешное сотрудничество с устным переводчиком требует некоторых подготовительных действий, касающихся 1) выбора переводчика, 2) того, что нужно сделать до начала самих переговоров/презентации и др. с участием переводчика, 3) самой встречи.

 

Синхронный перевод

Синхронный перевод возник сравнительно недавно, в начале прошлого века, но приобрел популярность только после окончания Второй мировой войны. Последовательный перевод, который использовали ранее на международных встречах, перестал отвечать последним требованиям современности, т. к. чересчур увеличивал время их проведения. Из-за того, что после каждой произнесенной фразы выступающему приходилось останавливаться и ждать, когда его речь переведут на несколько языков, степень восприятия его выступления заметно уменьшалась.

Виды устного перевода

Откровенно говоря, единой классификации типов и видов переводов не существует. Ни у кого не возникает сомнения в разделении на письменный и устный перевод, а потом каждый автор предлагает свою классификацию.

История синхронного перевода — из ХХ века в ХХІ

На сегодняшний день ни одна крупная международная конференция, где присутствуют представители разных стран, не обходится без синхронного перевода. Дипломатия, бизнес, наука — сегодня эти сферы деятельности нельзя представить без возможностей синхронного перевода. А как же все начиналось?

Стоимость синхронного перевода

Услуга синхронного перевода становится все более популярной. Однако стоимость на нее в разы выше, чем на любые другие виды переводческой деятельности. Почему? Оправдана ли такая цена?

На нее, конечно, влияет стоимость аренды аппаратуры. Сюда входит переводческая будка, наушники, усилители и прочее. И все же цена аппаратуры невелика по сравнению со стоимостью работы переводчика-синхрониста. Почему же его труд так оплачивается?  Для ответа на этот вопрос необходимо четко понимать суть синхронного перевода, который имеет свои разновидности.

Страницы