В
У меня предстоит интервью в прямом эфире по радио для немецкой аудитории. Общение будет происходить по скайпу. Можете ли вы обеспечить меня переводчиком, который бы переводил мне все вопросы ведущего и слушателей?
О

В данном случае необходимо уточнить, нужен ли вам именно синхронный переводчик или достаточно последовательного устного перевода. В последнем случае необходимо делать паузы в разговоре, чтобы переводчик мог...

В
Я хочу организовать презентацию нашей фирмы в Польше. Что-то вроде конференции. Можете ли вы мне предоставить переводчика для синхронного перевода с русского на польский?
О

Да, у нас в штате есть специалист по синхронному переводу с русского языка на польский, который имеет необходимую визу для поездки за границу. Однако перед организацией конференции рекомендуется связаться с нами...

В
Что нужно указывать в описании заказа?
О

Чем детальнее вы опишите заказ, тем точнее мы рассчитаем его стоимость. Поэтому, останавливайтесь на каждом параметре: когда и где будет проходить мероприятие, с какими языками будет необходимо работать,...

В
Я хочу у вас работать. Как с вами связаться?
О

Чтобы попасть в нашу сплоченную команду, присылайте резюме на почту [email protected]. Обязательно укажите языки, с которыми вы работаете, предпочитаемую тематику и наличие опыта синхронных переводов....

В
Сколько переводчиков потребуется на длительное мероприятие?
О

Все зависит от тайминга мероприятия и его формата. Минимум, необходимо два работника, которые будут менять друг друга каждые 30 минут и подстраховывать в случае непредвиденных обстоятельств. Но если событие длится несколько часов и необходим...

В
Почему синхронный перевод считается сложным?
О

Данный вид работы предполагает высокое мастерство переводчика, превосходное знание языковой пары, опытность. Синхронный перевод требует больших умственных усилий, а переводчик не имеет права на ошибку и паузу. Речь говорящего необходимо сжимать,...

В
С какими языками вы работает?
О

В арсенале рабочих языков центра Sinhronperevod насчитывается больше 100 языков, но распространенные — английский, иврит, китайский. Если вам необходим устный перевод редкого языка, советуем обращаться заранее, чтобы мы успели найти нужных сотрудников...

В
Вы работаете на мероприятиях, где нужен перевод по узкой специальности?
О

Конечно! В штате центра Sinhronperevod есть сотрудники с профильным образованием, которые обеспечат профессиональный перевод специальных мероприятий: от медицинских симпозиумов до научных конференций. Подобные события требуют не только превосходного...

В
Какое оборудование нужно арендовать для организации синхронного перевода, и как посчитать стоимость аренды?
О

Для этого необходимо посчитать требуемое число индивидуальных приемников, которое равно количеству нуждающихся в переводе слушателей. Также следует определить площадь помещения, в котором будет проводиться мероприятие. Далее...

В
Переводчику что-то нужно предоставлять для подготовки к синхронному переводу мероприятия?
О

Если у вас есть возможность предоставить вспомогательные материалы по будущему мероприятию, желательно чтобы вы предоставили их нашему переводчику, ведь это поможет ему лучше...

Страницы