Сделать заказ на синхронный перевод очень просто! Для этого позвоните нам или отправьте заявку по электронной почте. Чтобы принять заказ, нам нужно получить от вас следующую информацию:
- Время и место проведения мероприятия. Если точных данных пока нет, достаточно будет предварительных данных, например: конференция запланирована в Москве на такой-то месяц, будет проходить три дня, синхронный перевод потребуется по 4 часа в день.
- Языки, на которые и с которых необходимо осуществлять синхронный перевод. Обычно это 1-2 языка в паре с русским.
- Тематика мероприятия. Это необходимо знать для правильного подбора переводчиков, с учетом их подготовки и квалификации.
Далее идут вопросы, относящиеся к оборудованию для синхронного перевода. От ответов на них зависит состав и конфигурация этого оборудования, а соответственно и стоимость его аренды.
- Количество слушателей, которым потребуется перевод?
- Размер и форма помещения, в котором будет проходить мероприятие?
- Будет ли говорить один выступающий или их будет одновременно два, три и т.д.? Нужен ли микрофон для каждого из них или они могут пользоваться одним по очереди?
- Будет ли президиум на сцене, нужен ли отдельный микрофон для каждого члена президиума или достаточно одного микрофон на двоих, или они могут воспользоваться одним радиомикрофоном, передавая его друг другу самостоятельно?
- Будут ли вопросы из зала? Сколько потребуется микрофонов, чтобы всем желающим задать вопрос было удобно ими воспользоваться?
- Имеется ли свободный доступ транспорта к месту проведения мероприятия, возможность погрузки/разгрузки оборудования, возможность использования грузовых лифтов в здании, возможность приступить к монтажу оборудования с достаточным запасом по времени до начала мероприятия?
Вот это основной перечень вопросов, ответы на которые нужно знать для оформления заказа на синхронный перевод в Москве. Если вы находитесь в другом городе, то необходимо будет учесть еще некоторые особенности, касающиеся оборудования и проезда/проживания переводчиков.
В любом случае, мы рекомендуем обратиться к нам как можно раньше, даже если ответов на некоторые из этих вопросов вы пока не знаете. Нам будет намного легче обеспечить вас всем необходимым оборудованием и переводчиками соответствующей квалификации, если мы будем знать о запланированном мероприятии заранее.
Подготовка к мероприятию
После того как все условия, сроки, стоимости согласованы, договор подписан и до начала мероприятия осталось несколько дней нужно позаботиться о том, чтобы синхронный перевод прошел на самом высоком уровне. Прежде всего, это касается подготовки переводчиков. Мы рекомендуем вам отнестись к этому вопросу с должным вниманием. Синхронный перевод – это такой вид перевода, когда переводчик говорит одновременно с оратором, и у него нет возможности попросить докладчика повторить или объяснить какой-то термин, если он его не понял.
Следует учитывать, что переводчик ─ это в первую очередь лингвист, а уже во вторую очередь специалист в той или иной предметной области. Рано или поздно любому специалисту приходится сталкиваться с новыми понятиями, терминами, определениями даже в очень знакомой для него тематике. Будет очень неприятно, если переводчик узнает новый для себя термин в ходе выполнения синхронного перевода. В такой ситуации у него есть возможность или импровизировать и налету принимать решение о возможном значении данного понятия или просто пропустить это слово. Оба варианта являются форс-мажорными обстоятельствами и негативно влияют на качество услуги синхронного перевода в целом. Во избежание подобных ситуаций во всем мире является общепринятой нормой заранее предоставлять переводчикам материалы для подготовки. Ни один докладчик, как правило, не выходит на сцену без своих собственных материалов и не выступает в режиме импровизации. Любое выступление готовится заранее, пишутся тексты или как минимум тезисы выступления. В наших интересах, для обеспечения максимального качества синхронного перевода заранее предоставить переводчикам для подготовки материалы по каждому выступлению. Возможно, кто-то из выступающих поначалу отнесется к просьбе предоставить свои материалы без должного внимания.
Мы настоятельно рекомендуем вам, как организатору мероприятия и заказчику услуг синхронного перевода сделать все от вас зависящее, чтобы убедить выступающих в необходимости предоставить материалы для подготовки переводчиков. Ведь это будет являться гарантией, что их речь будет правильно понята всеми присутствующими в зале без исключения, во всех нюансах, на всех языках, на которые будет осуществляться синхронный перевод.